Tuesday, July 10th, 2007...8:48 am
Calling All Arabs Out There!
Jump to Comments
What’s up? I was hoping that there might be people out there who wouldn’t mind helping me out! I have an English word that I want to write in Arabic!
The English word : Margaritaville
I have 4 ways of writing it and they are :
مارغاريتافيل
مارجاريتافيل
The other 2 variations of the word are identical to those listed about except the ف has 3 dots on top and not just 1
What do you think? How would you spell it?
.jpg)
16 Comments
July 10th, 2007 at 9:59 am
i wouldn’t even translate it. i’d just say عالم المارغاريتاor something cos these letter 2 letter translations piss me off
July 10th, 2007 at 12:05 pm
EniGma : Thanks for your input but the thing is I can’t use your translation! Why? What you wrote down is 2 words that translate into World of The Margarita or Margarita World! I am not looking for that! I just want the literal translation of Margaritaville!
July 10th, 2007 at 1:25 pm
Egyptians would use the ج, Syrian, the غ
or is it the other way round? :/ madri
I’d go with your first spelling
مارغاريتافيل
and please don’t do the three dots thing.. It’s not a proper Arabic letter.
Ba3ad.. shlonek?
July 10th, 2007 at 1:35 pm
Shurouq : Halla walla! Nice of you to grace my blog! I’m doing fine thanks! You? As for the translation, I didn’t really want to use the 3 dots but it was mentioned by coworkers! Thanks for your input!
July 10th, 2007 at 1:40 pm
Bro..
If you want a technical explanation, here it goes!
The ‘g’ in Margaritaville is pronounced like in ‘good’ or ‘great’ (emphasis on the g). So usually that’s translated in official Arabic to ج .
And I agree with Shurouq, not proper arabic for the 3 dots.
Oh and hi!
July 10th, 2007 at 1:44 pm
Я : Thanks for the reasoning! I’ll keep that in mind!
July 10th, 2007 at 6:00 pm
well if u had to choose one of these 2 then مارغاريتافيل looks better cuz then ppl will read it marjaritaville ;p
July 10th, 2007 at 8:03 pm
i did a search in google to check which is more common to say, sawait test 3ala margret tatcher i found that مارغريت
is used more than the one with ج in difference of 13,000 name
so i think the best translation is:
مارغريتافيل
i don’t think that you should use the (ا) after il’3ain you don’t clearly say it..
July 10th, 2007 at 9:24 pm
EniGma : Gotcha!
Deema : Thanks for the research and the info! I’ll take your suggestion into consideration!
July 10th, 2007 at 11:51 pm
I read this post and all I hear in my head is “why? why would you need to translate Maragitaville? ”
Printing out invitations? Hope mine is not lost bel mail *giggles*
July 11th, 2007 at 1:47 am
apparently, your spelling “dillema” concerns 2 letters
V & G
I second what Shurouq said regarding the use of a three dotted ف
as for the “G”
there is a third infrequent way to arabicize it
by using the letter ك
to simulate the persian letter گ - Gaf (with a swash on top)
so the result will be
مارگاريتافيل
just like
كراج
&
گراج
more:
http://en.wikipedia.org/wiki/Perso-Arabic_script
July 11th, 2007 at 6:07 am
Cuteberry : You’ll find out soon enough!
iDip : WoW! I never thought of that! Good point!
July 11th, 2007 at 11:02 am
actually the 3 dotted ف is also persian
July 11th, 2007 at 11:24 am
EniGma : Don’t worry about that anymore! Not going to use it!
July 12th, 2007 at 2:06 am
iDip is absolutely right, i was thinking of telling you that but i don’t know how to explain it neither how to find this kind of kaf illy fog’ha sha56a.
bas ahagaak bassik mn halslfa mo?
July 12th, 2007 at 5:19 am
Deema : We’ll see what happens!
Leave a Reply